热门专业论文: 英语论文 日语论文 法语论文 俄语论文 德语论文 西语论文 韩语论文 越南语论文 阿拉伯语论文

日本年轻人模糊语_日语论文.rar

资料分类:日语论文 高级会员(我的美女老师)提供原创论文资料更新时间:2016-10-29
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告,任务书 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7128
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

要旨:「とか」「みたい」「的に」をはじめとするぼかし言葉が日本の若者を中心に広がっている。それは、文脈からすると、「とか」「みたい」「的に」などをつける必要はないはずであるが、なぜか言葉をぼかすのである。日本人の若者はどういう思いを持ってぼかし言葉を使うのか。本稿では、いわゆるぼかし言葉の意味と使用動機を分析し、辻大介などの先行研究を踏まえて、若者のコミュニケーションに着目し、その背景と原因を研究し、若者のコミュニケーション様式がどういう変化が起きたかという論題を探求しようとする。よって、よりよい日中交流に資すると期待している。

キーワード:若者 ぼかし言葉 コミュニケーション 

 

中文摘要:如今,日本年轻人越来越多地使用“とか”“みたい”“的に”等模糊语(ぼかし言葉)。从上下文来看似乎没有添加这些模糊语的必要,但是他们却用以使语言变得暧昧。日本年轻人是出于何种想法而使用模糊语的呢?本文在辻大介等人的先行研究的基础上,分析模糊语的意义与使用动机,着眼于年轻人的交流,研究其背景与原因,探究年轻人的交流模式产生了何种变化。以期有助于中日交流。

关键词:年轻人 模糊语 交流

 

本稿では、辻大介氏などの論点を踏まえ、日本の若者のぼかし言葉を紹介した。現代において、日本の若者のコミュニケーションが少しずつ変わっていく。「とか」「みたい」などのぼかし言葉が使われているように、彼らはお互いに束縛しない関係を保つ志向がある。われわれ外国人がこういう傾向を知った上で、日本人と付き合うときに、相手を束縛しないよう気を配ったら、コミュニケーションがいっそう滑らかになるのであろう。

 なお、先行研究が不足しているため、どうして若者がこうしたぼかし言葉を使う傾向が強いのか、本稿で論述したぼかし言葉が普通の曖昧表現に比べてどういう違いがあるのか、ぼかし言葉を使う若者が年を取ったら、またぼかし言葉を使うかなどの問題がまだはっきりしていない。今後、また、深く研究したいと思う。

 

论文资料贡献者对本文的描述:本稿では、いわゆるぼかし言葉の意味と使用動機を分析し、辻大介などの先行研究を踏まえて、若者のコミュニケーションに着目し、その背景と原因を研究し、若者のコミュニケー......
相关论文题目: