热门专业论文: 英语论文 日语论文 法语论文 俄语论文 德语论文 西语论文 韩语论文 越南语论文 阿拉伯语论文

女性主义翻译观下《女勇士》汉译研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 高级会员(王教授)提供原创论文资料更新时间:2016-10-14
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5628
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: Feminist Translation Theory has become a major force in translation studies in the 1980s. It incorporates considerations of gender in translation studies, reconceptualizes the traditional concept of “fidelity”, and encourages feminist translators to play a subjective role in translation. In consideration of this theory, the translator must take into account of the characteristics of women, in the interest of women’s rights and feminist discourse.

Chinese American writer Maxine Hong Kingston’s The Woman Warrior is a typical feminist literary work. This thesis studies Li Jianbo and Lu Chengyi’s Chinese translation of the novel from a feminist translation perspective, focusing on the application of the Feminist Translation Theory in the E-C translation. This thesis studies the principle of fidelity in Feminist Translation Theory and three strategies of feminist translation outlined include marginal notes, overstatement, and highjacking. These strategies are not only appropriate in translating feminist literature, but also help enhance feminist awareness in the target text. When applying these strategies to emphasize feminist awareness, caution must be used to avoid mistranslation. Hopefully the results of this thesis can contribute to feminist translation studies as a field.

 

Keywords:  Feminist Translation  fidelity  E-C translation  The Woman Warrior

 

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 The Purpose and Significance of the Study-1

1.2 The Structure of the Thesis-1

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Study on Feminist Translation Theory-4

2.2 Study on previous translation of The Woman Warrior-5

Chapter Three Principle and Strategies in the Translation of The Woman Warrior-6

3.1 Feminist Subjectivity-6

3.2 Fidelity Principle-6

3.3 Strategies of Translation-7

    3.3.1 Marginal Note-7

    3.3.2 Overstatement-8

    3.3.3 Highjacking-9

Chapter Four Conclusion-10

References-12

论文资料贡献者对本文的描述:美国华裔女作家汤亭亭的《女勇士》是部典型的女性主义作品。本课题从女性主义翻译观对李剑波和陆承译的《女勇士》的汉译进行探究,研究女性主义翻译理论在《女勇士》的汉译本......
相关论文题目: